Monday, 24 August 2015

Poetry Revisited: Auch der andere, der bist du – The Other, Too, Is You by Peter Rosegger

Auch der andere, der bist du

(aus Mein Lied: 1911)

Was die Erde mir geliehen,
Fordert sie schon jetzt zurück.
Naht sich, mir vom Leib zu ziehen
Sanft entwindend Stück für Stück.

Um so mehr, als ich gelitten,
Um so schöner ward die Welt.
Seltsam, dass, was ich erstritten,
Sachte aus der Hand mir fällt.

Um so leichter, als ich werde,
Um so schwerer trag' ich mich.
Kannst du mich, du feuchte Erde,
Nicht entbehren? frag' ich dich.

"Nein, ich kann dich nicht entbehren,
Muss aus dir ein' andern bauen,
Muss aus dir ein' andern nähren,
Soll sich auch die Welt anschauen.

Doch getröste dich in Ruh'.
Auch der andre, der bist du."

Peter Rosegger

The Other, Too, Is You

(from My Song: 1911)

What once Earth to me presented
She's already asking back;
Comes to take what she had granted,
Grasping tender speck by speck.

Strange: the more of hurts I carried
The more beauty showed the land;
What I fought for, gains of merit,
Softly falling from my hand.

And the lighter I am getting,
The more heavily I walk:
'Can't you, from your moistened setting,
Spare me, Earth? I beg you, talk!'

'No, I cannot spare you, Brother,
Need you for the other one;
Out of you I'll feed the other:
Let him also see the sun.

But relax and do not rue:
For the Other, too 'tis You!'

unknown translator

No comments:

Post a Comment

Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.