| Mis Mai
(o Gwinllan
  y Bardd: 1831) 
Mor dêg a hyfryd ydyw Mai,  
Pob peth heb’drai sy’n ddedwydd,—  
Mor hardd eu drych yw bloda’'r drain  
A geir yn gain ar gynnydd,—  
Aderyn bach, mor bêr dy big,  
A’th gân ar frig y gwinwydd.  
Y ddaear rwydd sydd oll yn wres,  
A glân yw tês y glennydd,—  
Mor fwyn y gwenyn sydd yn gwau,  
Gan sugno diliau'r dolydd.  
Ac arwain adre ‘u llwythau llawn  
Ar dynnion iawn adenydd.  
Mor lwys a llon yw meillion Mai, 
Y lili a’i chwiorydd,—  
Fel llawn yr afon pan bo lli’,  
Llawn clod a bri yw’r bröydd:  
A daethost tithau ‘nol yn iach,  
Gu wennol fach I’n gweunydd.  
Mor felus clywed llais y gôg,  
A gweled clôg y coedydd,  
Mewn llawen fraint a’u lliw yn frith,  
Ac arnynt wlith boreuddydd,—  
A gwrando wrth fachludiad sêr  
Ar ganiad pêr uchedydd.  
I roeso Mai, O deued myrdd,  
A’i wên yn wyrdd ar wawrddydd;—  
E ddarfu’r gauaf oer ei naws  
Fu’n hir yn draws-reolydd,  
Mae Mai mewn braint uwch unrhyw bris,  
Y goreu Fis i faesydd.  
Coroner Mai trwy’r byd ar g’oedd  
Yn ben y miaoedd mwynrydd  
A blodau teccaf trwy y tir,  
Nes byddo’n wir ysblennydd,—  
A doed i ganu ‘i fawl yn ffrwd  
Mewn cariad brwd bob prydydd. 
Daniel Evans (1792-1846) 
Clerigwr a bardd o Gymru | To May
(from The Bard’s Vineyard: 1831) 
How fair and
  fragrant art thou, May! 
Replete with leaf
  and verdure,  
How sweet the
  blossom of the thorn 
Which so enriches
  nature,  
The bird now sings
  upon the bush, 
Or soars through
  fields of azure. 
The earth absorbs
  the genial rays 
Which vivify the
  summer,  
The busy bee hums on
  his way 
Exhausting every
  flower,  
Returning to its
  earthen nest 
Laden with honied
  treasure. 
How cheerful are the
  signs of May, 
The lily sweet and
  briar,  
Perfuming every
  shady way 
Beside the warbling
  river;  
And thou, gay
  cuckoo! hast returned 
To usher in the
  summer. 
How pleasant is the
  cuckoo’s song 
Which floats along
  the meadow,  
How rich the sight
  of woodland green, 
And pastures white
  and yellow,  
The lark now soars
  into the heights 
And pours her notes
  so mellow. 
To welcome May, let
  thousands hie 
At the sweet dawn of
  morning,  
The winter cold has
  left the sky, 
The sun is mildly
  beaming,  
The dew bright
  sparkles on the grass, 
All nature is
  rejoicing. 
Let May be crown’d
  the best of months 
Of all the passing
  year,  
Let her be deck’d
  with floral wreaths, 
And fed with juice
  and nectar,  
Let old and young
  forsake the town 
And shout a welcome
  to her. 
Daniel Evans
  (1792-1846) 
Welsh
  cleric and poet 
Translation as found in  John Jenkins, Esq. (ed.): The Poetry of Wales. London 1873 | 
Please help me spread information on good literature. In other words: please consider sharing a post that you like. Thank you!
Monday, 13 May 2019
Poetry Revisited: Mis Mai – To May by Daniel Evans
Labels:
Poetry Revisited
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.