Monday 4 June 2018

Poetry Revisited: Ein Jahr – A Year by Maria Janitschek

Ein Jahr

(aus Im Sommerwind: 1895)

Träumende Blumen, nickendes Gras,
Von Käfern ein gülden Gewimmel,
Ein Rauschen wie rieselnder Blätter Fall
Und drüber der blaue Himmel.

Am Boden flimmerndes Silber verstreut,
Die Sträuche in weißen Schleiern,
Kein Windhauch, kein wachsender Vogellaut,
Nicht enden wollendes Feiern.

Es klopft wie mit Kinderfingern
Ans sonnenlaue Eis,
Und in den nassen Zweigen,
Da regt sich’s fragend leis.

Um Rosen braune Falter,
Ein Neigen von Ast zu Ast,
Die Blüten voller Honig,
Die Nester voll junger Last.

Und wieder träumende Blumen,
Der Käfer gülden Gewimmel,
Der müden Blätter Rieseln,
Und drüber der blaue Himmel.

Maria Janitschek (1859-1927)
Österreichische Schriftstellerin und Journalistin

A Year

(from In the Summer Wind: 1895)

Dreaming flowers, nodding grass,
Of beetles a golden swarming,
A rustling like the fall of rippling leaves
And above it the blue sky.

Spattered on the ground glittereing silver,
The shrubs in white veils,
No breath of wind, no growing bird sound,
Unending celebrating.

It knocks with children’s fingers
At the sunny warm ice,
And in the wet branches
There it moves inquiringly low.

Around rose brown butterflies,
A bowing from bough to bough,
The flowers full of honey,
The nests full of young load.

And again dreaming flowers,
The beetles’ golden swarming,
The tired leaves’ rippling,
And above it the blue sky.

Maria Janitschek (1859-1927)
Austrian writer and journalist

Literal translation: Edith LaGraziana 2018

No comments:

Post a Comment

Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.