Monday, 16 April 2018

Poetry Revisited: As estrelas – The Stars by João da Cruz e Sousa

As estrelas

(de Faróis: 1900)

Lá, nas celestes regiões distantes,
No fundo melancólico da Esfera,
Nos caminhos da eterna Primavera
Do amor, eis as estrelas palpitantes.

Quantos mistérios andarão errantes,
Quantas almas em busca da Quimera,
Lá, das estrelas nessa paz austera
Soluçarão, nos altos céus radiantes.

Finas flores de pérolas e prata,
Das estrelas serenas se desata
Toda a caudal das ilusões insanas.

Quem sabe, pelos tempos esquecidos,
Se as estrelas não são os ais perdidos
Das primitivas legiões humanas?!

João da Cruz e Sousa (1861-1898)
poeta brasileiro

The Stars

(from Lighthouses: 1900)

There, in the distant heavenly regions,
In the melancholy ground of the sphere,
In the paths of eternal spring
Of love, there are the pounding stars.

How many mysteries will go wandering,
How many souls in quest of the chimera,
There, from the stars in this austere peace
They will sigh in the radiant high skies.

Delicate flowers of pearls and silver,
From the peaceful stars breaks
All the flow of crazy illusions.

Who knows, for the forgotten times,
If the stars are not the lost ohs
Of the primitive human legions?!

João da Cruz e Sousa (1861-1898)
Brazilian poet
Translation: Edith LaGraziana 2018

1 comment:

  1. I like this one. I love when I can see lots of stars though that is unusual where I live because there is too much light around us at night.

    ReplyDelete

Comments are published after approval. Links expressly allowed - unless off-topic.