Monday, 11 April 2016

Poetry Revisited: Имя твоё – Your Name by Marina Ivanovna Tsvetaeva

Имя твоё

(из Стихи к Блоку: 1916)

Имя твоё – птица в руке,
Имя твоё – льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твоё – пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту,

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В лёгком щёлканье ночных копыт
Громкое имя твоё гремит.
И назовёт его нам в висок
Звонко щёлкающий курок.

Имя твоё – ах, нельзя! –
Имя твоё – поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твоё – поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим – сон глубок.

15 апреля 1916

Марина Ивaновна Цветaева (1892-1941)
русская поэтесса, прозаик и переводчица

Your Name

(from Poems to Blok: 1916)

Your name is a finch in my hand,
A small bit of ice on tongue’s end
One movement of lips slightly stirred,
Your name is a four-letter word
A marble right-caught in mid-air,
A silvery tinkle of bells at a fair

A stone cast in a placid pond
Will snort in the likeness of family bond
As light as the clip-clop of horses’ hoofs,
As loud as the cling-clang of steel-shod hoofs…
The dry-click of firing-pin at our head
Will sharply recall as your name is said

Your name is like – that I say not!
It’s like a kiss on the eyes wrought
When shut, they are laden with frosty grace…
Your name is like kissing a snow-swept glaze
A draught of cool blue from a spring-cleft rock,
Your name grants deep sleep around the clock.

15 April 1916

Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892-1941)
Russian poet, writer and translator

Translation: Wikisource

No comments:

Post a Comment

Comments are published after approval. Links expressly allowed - unless off-topic.