Torre de Névoa
(de Livro
de Mágoas: 1919)
Subi ao alto, à minha Torre esguia,
Feita de fumo, névoas e luar,
E pus-me, comovida, a conversar
Com os poetas mortos, todo o dia.
Contei-lhes os meus sonhos, a alegria
Dos versos que são meus, do meu sonhar,
E todos os poetas, a chorar,
Responderam-me então: “Que fantasia,
Criança doida e crente! Nós também
Tivemos ilusões, como ninguém,
E tudo nos fugiu, tudo morreu!...”
Calaram-se os poetas, tristemente...
E é desde então que eu choro amargamente
Na minha Torre esguia junto ao Céu!...
Florbela Espanca
(1894-1930)
|
Tower of Mist
(from The Book of Sorrows: 1919)
I
climbed up high, to my slender tower,
Made of
smoke, mists and moonlight,
And,
moved, I set about conversing
With
the dead poets all day long.
I told
them my dreams, the joy
Of the
verses that are mine, of my dreaming,
And all
poets, crying,
Answered
me then, “What fantasy,
Crazy and
believing child! We too
Had illusions,
like nobody,
And everything
fled us, everything died!...”
The
poets became silent, sadly…
And it
is since then that I cry bitterly
In my slender
tower close to Heaven!...
Literal
translation by
Edith
LaGraziana 2015
|
Please help me spread information on good literature. In other words: please consider sharing a post that you like. Thank you!
Monday, 12 October 2015
Poetry Revisited: Torre de Névoa – Tower of Mist by Florbela Espanca
Labels:
Poetry Revisited
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.