Monday, 15 June 2015

Poetry Revisited: Nuits de juin – June Nights by Victor Hugo

Nuits de juin

(de Les Rayons et les Ombres: 1840)

L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Victor Hugo
(1802-1885)

June Nights

(from Beams and Shadows: 1840)

In summer, when day has fled, covered with flowers
The plain pours out far away an intoxicating scent;
Eyes shut, ears half open to noises,
We only half sleep in a transparent slumber.

The stars are purer, the shade seems pleasanter;
A hazy half-day colours the eternal dome;
And the sweet pale dawn awaiting her hour
Seems to wander all night at the bottom of the sky.


No comments:

Post a Comment

Comments are published after approval. Links expressly allowed - unless off-topic.