Sol de invierno
(de Soledades. Galerías. Otros Poemas: 1907)
Es mediodía. Un parque.
Invierno. Blancas sendas;
simétricos montículos
y ramas esqueléticas.
Bajo el
invernadero,
naranjos en maceta,
y en su tonel, pintado
de verde, la palmera.
Un
viejecillo dice,
para su capa vieja:
«¡El sol, esta hermosura
de sol!...» Los niños juegan.
El agua de
la fuente
resbala, corre y sueña
lamiendo, casi muda,
la verdinosa piedra.
Antonio Machado
(1875-1939) |
Winter Sun
(from Solitudes. Galleries. Other Poems: 1907)
It is noon. A park.
Winter. White paths;
symmetrical mounds
and skeletal branches.
In the greenhouse
orange trees in pots,
and in its barrel, painted
green, the palm tree.
An old man says,
to his old cape:
“The sun, this beauty
of the sun!...” Children play.
The water of the fountain
slides, runs and dreams
lapping, almost silent,
against the greenish stone.
Literal Translation:
Edith LaGraziana 2015
|
Please help me spread information on good literature. In other words: please consider sharing a post that you like. Thank you!
Monday, 26 January 2015
Poetry Revisited: Sol de invierno – Winter Sun by Antonio Machado
Labels:
Poetry Revisited
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.