Faro en la noche(de Mundo de siete pozos: 1934)Esfera negra el cielo y disco negro el mar. Abre en la costa, el faro, su abanico solar. A quién busca en la noche que gira sin cesar? Si en el pecho me busca el corazón mortal. Mire la roca negra donde clavado está. Un cuervo pica siempre, pero no sangra ya. Alfonsina Storni (1892 - 1938) |
Lighthouse in the Night(from World of Seven Wells: 1934)The sky a black sphere, the sea a black disk. The lighthouse opens its solar fan on the coast. Spinning endlessly at night, whom is it searching for when the mortal heart looks for me in the chest? Look at the black rock where it is nailed down. A crow digs endlessly but no longer bleeds. |
Please help me spread information on good literature. In other words: please consider sharing a post that you like. Thank you!
Monday, 21 July 2014
Poetry Revisited: Faro en la noche – Lighthouse in the Night by Alfonsina Storni
Labels:
Poetry Revisited
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Lueur d'un phare
ReplyDelete----------------------
Le ciel, un globe de noirceur ;
La mer, du noir sans épaisseur.
Le phare s’adresse à la terre
Avec son éventail solaire.
Lui qui sans cesse tourne et luit,
Qui cherche-t-il en cette nuit ?
Veut-il, en ma poitrine frêle,
Voir mon coeur, cette chair mortelle ?
Regarde donc ce noir rocher
Auquel il se tient accroché :
Un corbeau toujours le picore,
Je ne crois pas qu’il saigne encore.
Thanks for the French translation, Cochonfucius! It's excellent. My French is pretty good, but I'd never dare to venture at translating a poem.
Delete