Monday, 21 July 2014

Poetry Revisited: Faro en la noche – Lighthouse in the Night by Alfonsina Storni

Faro en la noche

(de Mundo de siete pozos: 1934)

Esfera negra el cielo
y disco negro el mar.

Abre en la costa, el faro,
su abanico solar.

A quién busca en la noche
que gira sin cesar?

Si en el pecho me busca
el corazón mortal.

Mire la roca negra
donde clavado está.

Un cuervo pica siempre,
pero no sangra ya.

Alfonsina Storni
(1892 - 1938)

Lighthouse in the Night

(from World of Seven Wells: 1934)

The sky a black sphere,
the sea a black disk.

The lighthouse opens
its solar fan on the coast.

Spinning endlessly at night,
whom is it searching for

when the mortal heart
looks for me in the chest?

Look at the black rock
where it is nailed down.

A crow digs endlessly
but no longer bleeds.

2 comments:

  1. Lueur d'un phare
    ----------------------

    Le ciel, un globe de noirceur ;
    La mer, du noir sans épaisseur.

    Le phare s’adresse à la terre
    Avec son éventail solaire.

    Lui qui sans cesse tourne et luit,
    Qui cherche-t-il en cette nuit ?

    Veut-il, en ma poitrine frêle,
    Voir mon coeur, cette chair mortelle ?

    Regarde donc ce noir rocher
    Auquel il se tient accroché :

    Un corbeau toujours le picore,
    Je ne crois pas qu’il saigne encore.



    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the French translation, Cochonfucius! It's excellent. My French is pretty good, but I'd never dare to venture at translating a poem.

      Delete

Comments are published after approval. Links expressly allowed - unless off-topic.