Monday, 13 April 2020

Poetry Revisited: Ostern – Easter by Marie Rudofsky

Ostern

(aus Schulter an Schulter.
Kriegsgedichte
: 1915)

Noch bläst es scharf vom Bergwaldkamm,
Wenn abendlich die Sonne scheidet;
Die tiefversteckte steile Klamm
Liegt windverweht in Schnee gekleidet.

Noch steht die weite Flur so kahl,
Wie in des Winters dunklen Tagen,
Und aus dem Bach im Wiesental
Nur scheue Weidenkätzchen ragen.

Und dennoch naht, du ahnst es kaum,
Auf weichen, bunten Falterflügeln
Der alte Auferstehungstraum
Und läßt nicht hemmen sich, nicht zügeln.

Er schwirrt mit Zaubermacht und Pracht
Durch Feld und Au und Waldesengen,
Und über Nacht ist froh erwacht:
Ein Keimen, Sprudeln, Leben, Drängen.

Leicht schmilzt des Winters letzter Rest,
Die Erde taut aus harten Schollen;
Sie rüstet sich zum Frühlingsfest—
Ein neuer Segen ist erquollen.

Und neues Hoffen sproßt und schwillt
Im qualerstarrten Menschenherzen;
Mit wehmutsvollem Trost gestillt,
Ruh’n ausgesöhnt bezwung’ne Schmerzen.

Der frohe Osterglockenklang
Hell übertönt die dumpfen Klagen,
Es will beim Allelujasang
Ein lichtes, freies Werden tagen.

Es will in jeder deutschen Brust
Die Hoffnung tiefe Wurzeln schlagen,
Und nach des Lenzes Blütenlust
Auch reiche, volle Früchte tragen.

Marie Rudofsky (1869-1946)
böhmisch-österreichische Dichterin

Easter

(from Side by Side.
War Poems
: 1915)

Still it blows sharply from the mountain ridge,
When the sun parts in the evening;
The deeply hidden steep gorge
lies blown over, clad in snow.

Still the wide corridor is so bare
Like in winter’s dark days
And from the brook in the grassland valley
Only shy catkins protrude.

And yet, is approaching, you hardly suspect it,
On soft, colourful butterfly wings
The old dream of resurrection
And cannot be delayed, nor restrained.

It buzzes with magic power and splendour
Through fields and meadows and forest narrows,
And woke up happily overnight:
A germination, bubbling, living, pushing.

Easily melts the remaining winter’s rest,
The earth thaws from hard clods;
It is gearing up for the Spring Festival—
A new blessing has gushed.

And new hope sprouts and swells
In the torment-frozen human heart;
Satisfied with wistful comfort
Rest reconciled overcome pains.

The happy sound of Easter bells
Drowns out brightly the dull complaints,
With the song of Hallelujah will
Be born a bright, free becoming.

In every German breast wants
To take deep roots Hope
And after spring’s lust for flowers
Also to bear rich, full fruit.

Marie Rudofsky (1869-1946)
Bohemean-Austrian poet

Monday, 6 April 2020

Poetry Revisited: Song by Henry Wadsworth Longfellow

Song

(from Kéramos and Other Poems: 1878)

Stay, stay at home, my heart, and rest;
Home-keeping hearts are happiest,
For those that wander they know not where
Are full of trouble and full of care;
                    To stay at home is best.

Weary and homesick and distressed,
They wander east, they wander west,
And are baffled and beaten and blown about
By the winds of the wilderness of doubt;
                    To stay at home is best.

Then stay at home, my heart, and rest;
The bird is safest in its nest;
O’er all that flutter their wings and fly
A hawk is hovering in the sky;
                    To stay at home is best.

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
American poet and educator