Ostern(aus Schulter an Schulter.Kriegsgedichte: 1915) Noch bläst es scharf vom Bergwaldkamm, Wenn abendlich die Sonne scheidet; Die tiefversteckte steile Klamm Liegt windverweht in Schnee gekleidet. Noch steht die weite Flur so kahl, Wie in des Winters dunklen Tagen, Und aus dem Bach im Wiesental Nur scheue Weidenkätzchen ragen. Und dennoch naht, du ahnst es kaum, Auf weichen, bunten Falterflügeln Der alte Auferstehungstraum Und läßt nicht hemmen sich, nicht zügeln. Er schwirrt mit Zaubermacht und Pracht Durch Feld und Au und Waldesengen, Und über Nacht ist froh erwacht: Ein Keimen, Sprudeln, Leben, Drängen. Leicht schmilzt des Winters letzter Rest, Die Erde taut aus harten Schollen; Sie rüstet sich zum Frühlingsfest— Ein neuer Segen ist erquollen. Und neues Hoffen sproßt und schwillt Im qualerstarrten Menschenherzen; Mit wehmutsvollem Trost gestillt, Ruh’n ausgesöhnt bezwung’ne Schmerzen. Der frohe Osterglockenklang Hell übertönt die dumpfen Klagen, Es will beim Allelujasang Ein lichtes, freies Werden tagen. Es will in jeder deutschen Brust Die Hoffnung tiefe Wurzeln schlagen, Und nach des Lenzes Blütenlust Auch reiche, volle Früchte tragen. Marie Rudofsky (1869-1946) böhmisch-österreichische Dichterin |
Easter(from Side by Side.War Poems: 1915) Still it blows sharply from the mountain ridge, When the sun parts in the evening; The deeply hidden steep gorge lies blown over, clad in snow. Still the wide corridor is so bare Like in winter’s dark days And from the brook in the grassland valley Only shy catkins protrude. And yet, is approaching, you hardly suspect it, On soft, colourful butterfly wings The old dream of resurrection And cannot be delayed, nor restrained. It buzzes with magic power and splendour Through fields and meadows and forest narrows, And woke up happily overnight: A germination, bubbling, living, pushing. Easily melts the remaining winter’s rest, The earth thaws from hard clods; It is gearing up for the Spring Festival— A new blessing has gushed. And new hope sprouts and swells In the torment-frozen human heart; Satisfied with wistful comfort Rest reconciled overcome pains. The happy sound of Easter bells Drowns out brightly the dull complaints, With the song of Hallelujah will Be born a bright, free becoming. In every German breast wants To take deep roots Hope And after spring’s lust for flowers Also to bear rich, full fruit. Marie Rudofsky (1869-1946) Bohemean-Austrian poet |
Pages
▼
Monday, 13 April 2020
Poetry Revisited: Ostern – Easter by Marie Rudofsky
Monday, 6 April 2020
Poetry Revisited: Song by Henry Wadsworth Longfellow
Song
(from Kéramos and Other Poems: 1878)Stay, stay at home, my heart, and rest;
Home-keeping hearts are happiest,
For those that wander they know not where
Are full of trouble and full of care;
To stay at home is best.
Weary and homesick and distressed,
They wander east, they wander west,
And are baffled and beaten and blown about
By the winds of the wilderness of doubt;
To stay at home is best.
Then stay at home, my heart, and rest;
The bird is safest in its nest;
O’er all that flutter their wings and fly
A hawk is hovering in the sky;
To stay at home is best.
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
American poet and educator