(1898)
Es treibt der Wind im Winterwalde Die Flockenherde wie ein Hirt, Und mancheTanne ahnt, wie balde Sie fromm und lichterheilig wird, Und lauscht hinaus. Den weißen Wegen Streckt sie die Zweige hin – bereit, Und wehrt dem Wind und wächst entgegen Der einen Nacht der Herrlichkeit.
Rainer Maria Rilke
(1875-1926) |
(1898)In the winter woods the wind drives the flock of snowflakes, shepherd-like, and many a fir-tree feels how soon it will be sanctified by lights, and listens out. To the white pathways it stretches its branches – ready, and wards off the wind and grows towards that one single night of glory. Translation: Edith LaGraziana 2013 |
Please help me spread information on good literature. In other words: please consider sharing a post that you like. Thank you!
Monday, 9 December 2013
Poetry Revisited: Advent
Labels:
Austrian literature,
Poetry Revisited
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.