Monday, 9 December 2013

Poetry Revisited: Advent

(1898)

Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
Und mancheTanne ahnt, wie balde
Sie fromm und lichterheilig wird,
Und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
Streckt sie die Zweige hin – bereit,
Und wehrt dem Wind und wächst entgegen
Der einen Nacht der Herrlichkeit.
Rainer Maria Rilke
(1875-1926)


 (1898)

In the winter woods the wind drives
the flock of snowflakes, shepherd-like,
and many a fir-tree feels how soon
it will be sanctified by lights,
and listens out. To the white pathways
it stretches its branches – ready,
and wards off the wind and grows towards
that one single night of glory.

Translation:
Edith LaGraziana 2013

No comments:

Post a Comment

Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.