Nebbie(da Fatalità: 1892)Soffro. – Lontan lontano Le nebbie sonnolete Salgono dal tacente Piano. Alto gracciando, i corvi, Fidati all’ali nere, Traversan le brughiere Torvi. Dell’aere ai morsi crudi Gli addolorati tronchi Offron, pregando, i bronchi Nudi. Come ho freddo!... Son sola; Pel grigio ciel sospinto Un gemito d’estinto Vola; E mi ripete: Vieni, È buia la vallata. O triste, o disamata, Vieni!... Ada Negri (1870-1945) poetessa e scrittrice italiana |
Mist(from Fate: 1892)I suffer. – Far away The mists in dreamy train Rise from the silent plain All gray. The ravens black and high The air with croakings fill, Across the moorland still They fly. The trees their branches bare Towards the clouds that drift Imploringly uplift In prayer. I shiver! – I’m alone! – Weighed down by the gray sky, Floats in the twilight by A moan, Repeating to me: Come And leave this gloomy vale, Unloved one, sad and pale, Oh come! Ada Negri (1870-1945) Italian poetess and writer Authorized Traslation from the Italian by A. M. von Blomberg. Small, Maynard & Company, Boston 1904 |
Please help me spread information on good literature. In other words: please consider sharing a post that you like. Thank you!
Monday, 20 November 2017
Poetry Revisited: Nebbie – Mist by Ada Negri
Labels:
Poetry Revisited
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.