Имя твоё(из Стихи к Блоку: 1916)Имя твоё – птица в руке, Имя твоё – льдинка на языке, Одно единственное движенье губ, Имя твоё – пять букв. Мячик, пойманный на лету, Серебряный бубенец во рту, Камень, кинутый в тихий пруд, Всхлипнет так, как тебя зовут. В лёгком щёлканье ночных копыт Громкое имя твоё гремит. И назовёт его нам в висок Звонко щёлкающий курок. Имя твоё – ах, нельзя! – Имя твоё – поцелуй в глаза, В нежную стужу недвижных век, Имя твоё – поцелуй в снег. Ключевой, ледяной, голубой глоток… С именем твоим – сон глубок. 15 апреля 1916 Марина Ивaновна Цветaева (1892-1941) русская поэтесса, прозаик и переводчица |
Your Name(from Poems to Blok: 1916)Your name is a finch in my hand, A small bit of ice on tongue’s end One movement of lips slightly stirred, Your name is a four-letter word A marble right-caught in mid-air, A silvery tinkle of bells at a fair A stone cast in a placid pond Will snort in the likeness of family bond As light as the clip-clop of horses’ hoofs, As loud as the cling-clang of steel-shod hoofs… The dry-click of firing-pin at our head Will sharply recall as your name is said Your name is like – that I say not! It’s like a kiss on the eyes wrought When shut, they are laden with frosty grace… Your name is like kissing a snow-swept glaze A draught of cool blue from a spring-cleft rock, Your name grants deep sleep around the clock. 15 April 1916 Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892-1941) Russian poet, writer and translator Translation: Wikisource |
Pages
▼
No comments:
Post a Comment
Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.