Frühlingsahnen
(aus Neue Gedichte: 1850)
Wenn des Winters starrer Traum
Berg und Flur mit Schnee bedecket,
Jeder dürre Zweig am Baum
Jammernd sich gen Himmel strecket:
Kannst du da begreifen, sag'
Wie nach wen'gen Mondesneigen
Der jetzt frosterstarrte Hag
Einen Blüthenflor wird zeigen?
Doch du weißt, der lichte Trost
Naht auf unsichtbaren Wegen
Und im rauhen Winterfrost
Lächelst du dem Lenz entgegen.
Und so kann, so kann auch ich
Nicht begreifen und nicht fassen,
Wie in meiner Seele sich
Noch ein Glück wird ziehen lassen.
Doch ich weiß: zur Wonne geht,
Wer da wallt auf Dornenbahnen,
Und durch meinen Winter weht
Ein tief selig Frühlingsahnen!
Betty Paoli (1814-1894)
Pseudonym von Barbara Elisabeth Glück, österreichische Lyrikerin, Essayistin, Novellistin und Übersetzerin |
Presentiment of Spring
(from New Poems: 1850)
When winter’s stiff dream Covers with snow mountain and field,
Every
skinny branch on the tree
Stretches
whining to the sky:
Say, can
you conceive
How
after few settings of the moon
The now
frost chilled grove
Will
display abundant bloom?
But you
know, the light comfort
Is
coming nearer on invisible paths
And in
the biting winter frost
You
smile at approaching spring.
And thus
I can, thus I too can
Neither
understand nor seize,
How into
my soul
Still
happiness will be drawn.
But I
know: towards bliss goes,
Who
wanders on thorny tracks,
And
through my winter drifts
A deep
happy presentiment of spring!
Betty Paoli (1814-1894)
literally translated by Edith LaGraziana 2016
pseudonym
of Barbara Elisabeth Glück,
Austrian poet, essayist,
novelettist and translator
|
Pages
▼
No comments:
Post a Comment
Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.