Am Grischtdaag
(aus
Drauss un Deheem: 1891/1936)
Sis
Grischtdaag.
Die ganz Welt iwwer
Frei
die Leit sich sehr,
Un
alles is harrlich, as wann der Daag
Vom
Himmel gelosse waer.
Ich
hock allee in mei Zimmer
Un
denk so iwwer die Zeit -
Wie
der Geischt vun Grischt sich immer
Weider
un weider ausbreid:
Un
wie heit in yeder Famillye
Frehlich
un gutes Mut
In
die liewi aldi Heemet
Sich
widder versammle dutt.
Ach
widder deheem! Ach, Yammer! -
Net
all! Deel sin yo heit
Zu
weit vun uns ab zu kumme -
Fatt
in de Ewichkeit.
Net
all deheem! Verleicht awwer -
Unich
behaap's kann sei -
Im
Geischt sin mir all beisamme
Un griesse enanner uff's nei!
So
sin mir vereenicht widder -
Loss
die Zeit vergeb wiesie will;
Ich
drink eich ein Gruss, ihr Brieder!
Verwas
sitzt dir all so schtill?
Weit
ab - iwwer Barig un Valley,
Un
iwwer die Ewichkeit's Brick -
Vun
eich Brieder all, wie Geischdeschall
Kummt
mir Eier Gruss zerick.
(Charles)
Calvin Ziegler
(1854-1930) |
At Christmas
(from Outside and At Home: 1891/1936)
It's
Christmas.
The
whole world over
Everyone's
filled with love,
And
everything's joyful, as if the day
Was
given from above.
I sit
alone in my room
Thinking
about the times -
How the
spirit of Christ always
Wider
and wider shines.
And how
today all families
With
much happiness embrace
As they
gather once again
In the
dear old home place.
All
home again! Oh, not so! -
Not
all! Some today in reality
Are far
from us below -
Away in
eternity!
Not all
at home! Perhaps though -
And I
insist I knew -
In the
spirit we're all together
And
greet each other anew.
So we
are together again -
May the
time go as it will,
I drink
to you a toast, brothers!
Why do
you all sit so still?
Far
away - over valley and ridge,
And
over the eternal bridge -
From
you brothers, like a spiritual echo
Your
greeting returns below.
Original
Pennsylvania Dutch and English version retrieved from Poetry
Soup
|
Pages
▼
No comments:
Post a Comment
Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.