Nuits de juin(de Les Rayons et les Ombres: 1840)L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant ; Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte, On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent. Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ; Un vague demi-jour teint le dôme éternel ; Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel. Victor Hugo (1802-1885) |
June Nights(from Beams and Shadows: 1840)In summer, when day has fled, covered with flowers The plain pours out far away an intoxicating scent; Eyes shut, ears half open to noises, We only half sleep in a transparent slumber. The stars are purer, the shade seems pleasanter; A hazy half-day colours the eternal dome; And the sweet pale dawn awaiting her hour Seems to wander all night at the bottom of the sky. |
Pages
▼
No comments:
Post a Comment
Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.