Ein Aufatmen(1870)I. Grüne Tannen, bunte Blumen, Blauer Himmel, Luft und Duft, Silberhelle Wasser rieseln Aus der grauen Felsenkluft. Helle Sonnenlichter zittern Spielend auf dem feuchten Grund, Und der Vögel heimlich Zwitschern Gleicht dem Wort aus liebem Mund. Grüne Tannen – kleine Vögel, Ach, – ihr kennt ein Zauberwort – Euer Rauschen, euer Zwitschern Scheucht die alten Schmerzen fort! II. Wie in süßen Morgenträumen Liegt vor mir ein kleines Haus, Blütenweiße Bäume strecken Winkend ihre Äste aus. Liebes, lang’ entbehrtes Grüßen Ist der Lerche jubelnd Lied, Das wie klingend helles Strömen Ob dem Haupte wirbelnd zieht. Kleines Haus und Blütenbäume, Ich versteh’ den Zauber nicht; Doch er spricht zum dunklen Herzen Und es wird d’rin wieder Licht! III. Fremder Menschen bunte Massen, Fremder Sprache milder Laut, Große Häuser, helle Straßen, Selbst der Himmel heller schaut. Seltsam fremd, wie nie besessen, Klingt mir hier der Name mein, Auch mein Herz lernt hier vergessen, Lernt vielleicht hier glücklich sein. Ada Christen Austrian poet and novellist (1839-1901) |
A Deep Breath(1870)I. Green fir-trees, colourful flowers, Blue sky, air and sweet scent, Silvery waters trickle From the grey rock cleft. Bright sunlight vibrates Playing on the humid ground, And the birds’ secret twitter Equals the word from dear mouth. Green fir-trees – small birds, Oh, – you know the magic word – Your rustle, your twitter Chases away the old pains! II. Like in sweet morning dreams Lies before me a small house, Flower-white trees stretch out Waving their branches. Dear, long missed greeting Is the lark’s jubilating song That like sounding clear streaming Draws whirling above the head. Small house and flower trees, I don’t understand your magic; Yet it talks to my dark heart And light returns within! III. Foreign people’s colourful masses, Foreign language’s mild sound, Big houses, bright streets, Even sky looks brighter. Strangely foreign, like never owned, My name resounds here, Also my heart learns here to forget, Maybe learns to be happy here. Prose translation by Edith LaGraziana 2014 |
Pages
▼
No comments:
Post a Comment
Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.